Приложение 1


Краткий словарь устарелых слов


Бездмездный - даровой, ничем не вознаграждаемый, не получающий платы, мзды.
Благонравный - нравственный, добронравный, хороших правил поведения.
Брань - война, ссора.
Велеречие - многословие, многоречие.
Вено - плата от жениха за невесту; приданое, что дано невесте в дар, к венцу.
Веяло - орудие для веяния хлеба; обычно колесо с лопастями, в барабане или кожухе, отвевающее мякину, между тем как зерно очищается проходя через несколько сит.
Вкупе - вместе, совместно, вообще, сообща, заодно, разом; в куче, кучею.
Власяница - грубая волосяная одежда, носимая на голом теле.
Возглаголать - начать говорить, возговорить.
Вотще - тщетно; напрасно, попусту, безуспешно, неудачно; даром.
Втуне - бесплодно, напрасно, без причины, без пользы.
Гумно - место, где ставят хлеб в кладях и где его молотят; помещение, сарай, площадка для молотьбы.
Диадима - головное украшение вроде повязки, короны, венца;
диадема - подобное женское украшение.
Дщица - пласт, пластина, плита, плоский брус, доска.
Жеребий - жеребей: 1. кусочек, отрезок; 2. отрезок с меткой для метания и решения чего-либо спорного.
Испросить - добиться чего-нибудь просьбой, выпросить.
Капитель - архит. оглавление, верхняя часть столпа, колонны, с различными украшениями.
Капище - идолище, языческий храм, кумирня, жрище.
Кое - от мест. кой; что, какой, который.
Костоеда - местная порча, болезнь кости.
Кручина - огорчение, горе, длительное душевное страдание, тоска, печаль.
Куколь - сорная трава.
Ладвея - верхняя половина ноги от бедра до колена; бедро.
Ланита - щека; ланитный, к щеке относящийся.
Лемеш - часть круга, подрезающая пласт земли снизу и передающая его на отвал.
Лобызать - лобзать, целовать.
Ловитва - лов, ловля.
Ложесна - утроба матери.
Малиться - умаляться, убывать.
Мрежа - ячеистая ткань, вязанье, рыболовная сеть.
Насупротив - 1. напротив (по местности); 2. делать назло, вопреки, наперекор.
Оброть - конская узда без удил и с одним поводом для привязи.
Овен - баран.
Омег - 1. горечь, все невыносимо горькое на вкус; 2. хмельной, одуряющий, ядовитый напиток.
Осиявать - освещать сиянием, обдавать ярким светом.
Отава - подрост, трава, выросшая после косьбы.
Отрок - 1. подросток; 2. служитель, раб.
Перст - палец.
Персть - пыль, прах, земля; вещество, плоть, материя.
Поелику - 1. поскольку, насколько, до чего; до какой меры, степени; 2. потому что, для того что, ибо, так как.
Поткнуть - ткнуть, пнуть, толкнуть; -ся - споткнуться, спотыкаться, невзначай ударить или зацепить.
Присовокуплять - придавать, прибавлять, присоединять, приобщать.
Прозорливость - проницательность, острый ум, предусмотрительность, способность предугадывать, верно соображать и заключать.
Прозябение - растение, злак, трава, овощ, дерево; глаг. рост, развитие растительности, пророст семени.
Пря - спор, прение, состязание.
Пядень - мера длины, равная расстоянию между концами растянутых большого и указательного пальцев.
Рамена - мн. плечи.
Рачительный - старательный, усердный в исполнении чего-нибудь, разумно бережливый.
Снедь - пища, еда.
Снимцы - свечные щипцы для снятия нагара.
Сонм - собрание, множество.
Среда - середина, средина.
Сретенье - встреча;
сретать - повстречать, идти навстречу.
Стогна - площадь, улица в городе.
Теревинф - дерево из семейства фисташковых.
Тетива - туго натянутая веревка, бичева, струна, жила; веревка или лесина, стягивающая, напрягающая что-либо.
Тимпан - древнее музыкальное орудие, бубны, литавры, барабан.
Торить - прокладывать борозду, тропу, дорожку; протоптать;
торная дорога - битая, укатанная сильной ездой.
Точило - гнет, жом, устройство для выжимания виноградного сока.
Тук - 1. жир, сало; 2. перегной, чистый чернозем, удобряющий землю и составляющий, в смеси с ископаемой россыпью почву.
Увясло - головная повязка.
Узилище - тюрьма, темница, острог, место заключения.
Урочный - условный, определенный, установленный.
Утесистый - (берег) каменный, крутой, обрывистый, скалистый; (о местности) скалистая.
Утренневати - церк. совершать утреннюю молитву; вообще, проводить раннее утро в деле, на ногах.
Чрево - живот.
Юдоль - 1. лог, дол, долина; 2. земля, мир поднебесный.

Приложение 2


От издателей Еврейских Писаний


Мы с удовольствием представляем читателю 39 книг Библии, которые были переведены русскими священниками с древнееврейского текста. Несмотря на то, что эти переводы были надолго забыты, недавно они были обнаружены, чтобы занять достойное место среди переводов вдохновенного Слова Бога. В сравнении с уже существующими на русском языке переводами Библии эти труды особенны и знаменательны тем, что в них более 3 600 раз встречается имя Бога - Иегова.
Читателю предлагаются два труда: книги Еврейских Писаний в переводе архимандрита Макария (Михаила Глухарева [1792-1847]) и книга Псалтирь в переводе протоиерея, законоучителя императора Александра II, доктора богословия, профессора еврейского языка Герасима Петровича Павского (1787-1863). Вместе с этими трудами модуль содержит Христианские Греческие Писания в переводе епископа Кассиана (см. Прил. 3), так как этой части Библии в переводе Макария и Павского не существует.
Начиная с 1834 года и в течение более 10 лет Макарий осуществлял свою мечту: с огромным воодушевлением переводил Священное Писание с древнееврейского на русский язык. Он горел желанием сделать доступным всему русскому народу для домашнего чтения "полный состав канонических книг Библии на русском языке в таком переводе с оригиналов, которого догматическая верность и чистота не были бы подвержены сомнению и основательному нареканию, и который так же имел бы достоинство по правильности и чистоте русского языка", В своих письмах он неоднократно высказывался: "Не от пристрастия к русскому наречию происходит моя забота, но от желания, чтобы весь народ имел свободный и удобный доступ к разумению слова Божия, дабы св. Библия сею вразумительностью обращала умы и сердца на стези света и истины".
В 1839 году Макарий представил Синоду переводы первых двух книг - Иов и Исаия, - но получил полный отказ в их издании. Позднее, после неоднократных и безуспешных попыток опубликовать свои переводы, архимандрит был наказан церковной властью. Что же случилось с его многолетней работой? В биографическом очерке, изданном в 1905 году под редакцией К. В. Харламповича, говорится: "Его собственные переводы... вместе с переводами прот[оиерея] Г. П. Павского, которому он следовал, служили немалым подспорьем для последовавшего издания Библии в русском переводе, по благословению святейшего Синода". Спустя лишь 30 лет его работы стали публиковаться в журнале "Православное обозрение" за 1860-1867 годы. Так как сохранилось небольшое количество экземпляров этого журнала, сегодня переводы архимандрита Макария крайне трудно найти. И все же они были обнаружены в городе Санкт-Петербурге в Российской Национальной Библиотеке, с любезного разрешения которой была предоставлена копия, послужившая основанием для настоящего издания.
Вместе с упомянутыми трудами мы публикуем Псалтирь в переводе Герасима Петровича Павского, которого Макарий считал своим учителем. Псалтирь Павского был издан в 1822 году в Санкт-Петербурге Российским Библейским Обществом. За два последующих года книга переиздавалась 13 раз, и ее общий тираж составил более 100 000 экземпляров, что свидетельствовало о духовной потребности россиян. Тем не менее официальная церковная власть запретила дальнейшее распространение книги. Постепенно Павский сделал перевод почти всех 39 книг Еврейских Писаний, что оказало большую помощь в дальнейшем. В одной публикации, где его перевод назван "историческим памятником", сообщается: "Действительно, это был у нас первый опыт перевода священных книг Ветхого Завета, сделанный ученым, прекрасно владевшим как еврейским, так и русским языком. Последующие переводчики так или иначе опирались на его труд..."
В течение 1868-1875 годов Синод Русской православной церкви опубликовал Библию, известную как Синодальное издание. К сожалению, в нем личное имя Бога, почти в каждом случае, было заменено на различные титулы.
Поскольку представленные в нашем издании переводы Еврейских Писаний были сделаны более 150 лет назад, мы посчитали необходимым внести в текст незначительные поправки. Чтобы чтение было более удобным, использован современный русский алфавит. Были исправлены явные механические ошибки и опечатки, а также окончания слов, например: -аго на -ого. Кроме того, если в современном языке существует точный эквивалент слова, оно было исправлено, например: возмем на возьмем и др. Однако все имена и названия оставлены без изменений. К тому же были полностью сохранены слова и выражения того времени.
Мы искренне надеемся, что представленные читателю 39 книг Еврейских Писаний в переводе этих двух усердных и честных людей помогут многим познать единого истинного Бога, имя которого Иегова (Псалом 82:19).
Ristampata in Italia nel febbraio 1997 da: Testimoni di Geova, Via della Bufalotta 1281, Roma

Приложение 3


От издателей Христианских Греческих Писаний


Настоящий перевод Нового Завета был осуществлен в 1953 году, при поддержке Британского и Иностранного Библейского Общества, группой переводчиков, которой руководил известный русский библеист епископ Кассиан (Безобразов; 1892-1965). В нее также входили протоиерей Николай Куломзин, баптистский пастор А. Васильев и их ученики. Писатель Борис Зайцев принимал участие в литературной редакции текста.
Первоначально в Комиссии по переводу Нового Завета на русский язык при Свято-Сергиевском Богословском институте в Париже, которую епископ Кассиан возглавлял с 1951 по 1964 г., предполагалось только пересмотреть Синодальный перевод. Однако со временем члены Комиссии пришли к выводу о необходимости новой русской версии новозаветной части Библии. В Кассиановском варианте русского Нового Завета были учтены достижения библейской текстологии, связь новозаветного греческого с еврейским и арамейским языками, а также некоторые изменения, произошедшие в русском языке со времени первой публикации Синодального перевода.
Кассиановская версия стала первым в ХХ столетии полным переводом Нового Завета, выполненным в соответствии с нормами современной науки о переводе Священного Писания.
Российское Библейское Общество, Москва, 1994 г.

Приложение 4


Примечания издателя настоящего модуля


Слова, внесенные в некоторые стихи и {выделенные подчеркиванием между фигурными скобками}, соответствуют сноскам в печатных текстах.
Киев, декабрь 2002 г.